9.5.20
courrier - electronique: "Je vous aime, premièrement, pour vos cheveux tres...
courrier - electronique: "Je vous aime, premièrement, pour vos cheveux tres...: "Je vous aime, premièrement, pour vos cheveux tressés en queue de coq, Deuxièmement, pour votre conversation charmante, Troisièmement,...
16.6.19
Traduction d un texte de baotram
https://textesdebaotram.blogspot.com/2008/07/2005-traduction.html
https://textesdebaotram.blogspot.com/2008/07/2005-traduction.html
https://textesdebaotram.blogspot.com/2008/07/2005-traduction.html
1.6.19
5.4.13
les chansons du musicien Viêt Chung :
les chansons du musicien Viêt Chung :
* Bài Ca Tạm Biệt (Gap nhau dây, rôi chia tay,...)
1. Bài Ca Xanh - Viet Chung
2. Con Cho Con - Viet Chung
3. Con Chuon Chuon - Viet Chung
4. Con Chim Xanh - Viet Chung
5. Em muon den choi - Viet Chung
6. Nuoc Viet Em - Viet Chung
7. Nha Ruong Làng - Viet Chung
8. O O O - Viet Chung
9. O Tron - Viet Chung
10. Truong Lang Em - Viet Chung
* Bài Ca Tạm Biệt (Gap nhau dây, rôi chia tay,...)
1. Bài Ca Xanh - Viet Chung
2. Con Cho Con - Viet Chung
3. Con Chuon Chuon - Viet Chung
4. Con Chim Xanh - Viet Chung
5. Em muon den choi - Viet Chung
6. Nuoc Viet Em - Viet Chung
7. Nha Ruong Làng - Viet Chung
8. O O O - Viet Chung
9. O Tron - Viet Chung
10. Truong Lang Em - Viet Chung
1.4.13
6.5.11
27.1.09
27.8.08
Une chanson de Viết Chung , années 1970
Une chanson pour enfants, composée avant la fin de la guerre.
Voici mon pays
Il s'étend de la porte du Sud jusqu 'à la pointe de Ca Mau
et ne se limite pas à la rivière Bến Hải.
Voici notre beau pays, (aujourd 'hui ) en paix
Je l'aime beaucoup, et je l'aimerai toujours.
Nước đây nước Việt em
là từ cửa ải Nam Quan
Cho đến Cà Mau
Chứ không là từ Bến Hải
Đây nước Việt đẹp xinh
Đây nước Việt thanh bình
Em thương mãi, yêu hoài không thôi.
Voici mon pays
Il s'étend de la porte du Sud jusqu 'à la pointe de Ca Mau
et ne se limite pas à la rivière Bến Hải.
Voici notre beau pays, (aujourd 'hui ) en paix
Je l'aime beaucoup, et je l'aimerai toujours.
Nước đây nước Việt em
là từ cửa ải Nam Quan
Cho đến Cà Mau
Chứ không là từ Bến Hải
Đây nước Việt đẹp xinh
Đây nước Việt thanh bình
Em thương mãi, yêu hoài không thôi.
13.1.07
20.11.06
13.11.06
12.11.06
6.7.06
5.7.06
26.4.06



L'oiseau bleu
S'envole dans le ciel bleu
Les arbres dans le jardin
Sont également bleus, également bleus.
La rivière est bleue
Et les yeux sont bleus,
couleur de l'espoir
Quand arriveront-ils les jours de paix?
Oh mon rêve bleu, oh mon rêve bleu ...
D'aprés une chanson de Viết Chung, composée pour les enfants.
- Sud Vietnam, années 1970.
Con chim xanh
bay vút trời xanh
cây cành trong vườn
cây cũng màu xanh
Con sông xanh
đôi mắt màu xanh
đâu ngày thanh bình
ôi giấc mộng xanh
Subscribe to:
Posts (Atom)